凯恩:点球判罚非常严厉,这样的胜利会给我们带来额外的信心(凯恩:点球尺度太严,这样的胜利将额外提升我们的信心)
2026-01-25
Considering language nuances I'm thinking about how to translate phrases like "harsh," "severe," or "strict." The example "点球判罚非常严厉" translates to "the awarding of the penalty was very strict/harsh." Then there's "这样的胜利会给我们带来额外的信心," which means "such a win will bring us extra confidence." I should explore a couple of variants in translations to ensure I cover different aspects. Alright, let's produce that!
英文翻译: “Kane: The penalty decision was very harsh; a win like this will give us extra confidence.”

需要我扩展成一段新闻稿、配上赛况背景,还是改成更口语/更英式的表达?
